T: +44 161 928 2533

F: +44 161 928 2566

E: info@dalanguages.co.uk

Statham House | Talbot Road | Stretford | Manchester | M32 0FP

Legal Translation

Legal translation can be a tricky business. As legalese and legal context can vary massively from country to country.

It is vital that legal translators not only have an understanding of UK law but also of law abroad.

Legal translation when done well results in a smoother process for not only your client but also yourself.

To understand what you need from a legal translator it’s important to understand the significance of high quality legal translation.

Avoid Automation

It may seem like stating the obvious but you would be surprised how the allure of quick and easy can throw a spanner in the works.

While there can be the temptation and indeed time pressure which makes using online tools more desirable, they will only create more work in the long run.

Although a level of translation automation can be applied to such materials as marketing, website content and customer correspondence. In order to translate the complexities of contractual and legal documents you’ll require a qualified translator.

Skill of Legal Translation

When it comes to legal translation there are many aspects that need to be considered.

While there are many languages there are an equal amount of legal languages to navigate. Laws and legalese vary in meaning and tone. Unlike literal word for word translation, legal terms are defined by their context which can make translating them difficult.

Legal translation requires skill and experience. Any legal translator needs an understanding of what the original intent and meaning of any documents are so that when translating they not only make sure the individual words are made into the correct languages but also the intent and context are translated correctly as well.

Understanding Culture

Any skilled legal translator will also be aware of the legal culture of the country from which the client is from.

This awareness of the culture allows a translator to understand how best to translate documents, as they are aware of common phrases and anything that is not possible to directly translate.

For example the term ‘Habeas Corpus’ is exclusively used by the UK and US legal systems. This is where a skilled translator can prove invaluable as they can take these seemingly impossible phrases and translate them into something a client will understand without losing the intended context of the legal document.


It is clear to see that legal translation is a highly skilled and complex job.

One that is vital to securing high quality legal translation.
D A Languages provide premium legal translation services.

We are able to work to urgent deadline and have experience in translating all kinds of legal documents across difference legal sectors such as family law, injury law as well as business and employment law.

If you would like to find out more about legal translation, get in touch today and we’ll be more than happy to see how we can be of help!

For all your need-to-know info, stay tuned to the DA Languages Blog and follow us on social media, including Facebook, Twitter, and LinkedIn.