10 Tips for writing translation friendly content

Learn how to optimise your content in preparation for translation.
Man typing on a computer

When you are looking to have content translated it can be helpful to know how best to optimise your content for translation. Not everything has a direct translation, especially when it comes to highly technical and specialist content. If you are looking to create content with the purposes of having it translated, take a look at our top tips from writing translation friendly content below:

1.    Keep sentences short

Languages can expand significantly in translation. If your original sentences are on the long side, they could end up taking a lot more space in translation! Besides this, long-running sentences can sometimes be unclear. To avoid issues with your content or layout in translation, opt for short sentences.

2.    Use standard wording

As a general rule, technical words will require more research time for a translator. For example, the term “fast heart rate” instead of “tachycardia”.

3.    Write to your audience

If your content is aimed at a general audience avoid using professional jargon. It is always a good idea to provide the translators with the context of audience, purpose and style.

4.    Keep standard English word order

A standard sentence will follow the structure: Subject – verb – object. He (subject) – received (verb) – a letter (object). Switching words around, for example, saying “A letter, he did receive.” will create confusion.

5.    Avoid humour, sayings and idioms

Humour can be a good way to keep your content relevant and interesting. However, it’s difficult to translate humour into other languages as often it relies on a cultural or linguistic foundation that may not be shared.

6.    Use the active voice

The passive voice can often sound heavy and introduce ambiguity. To keep your content sounding clear and fluent, opt for the more natural-sounding active voice. Use “He had received a letter” rather than “A letter had been received by him”.

7.    Use « this » and « that »

It is common usage to skip these pronouns: “The letter he received…”. But when we omit connecting elements, we rely on the reader to infer what is meant instead of making it clear. So to avoid ambiguity, ensure that you do not omit these pronouns: “The letter that he received…”

8.    Proofreading

If auto-correct taught us one thing, it is that changing a single letter can alter the meaning of the whole sentence. Often, translators can spot errors in the original text and must seek clarification, which can cause delays. If not picked up on, an error, such as a wrong date could appear in the translation. To avoid this, it is best to proofread yourself or even get someone else to check your work.

9.    Think about clarity

Write content with clarity in mind. Keep in mind, would someone who is not in your field of work be able to understand everything? Abbreviations and acronyms are good examples – they might be clear to you but not to everyone else. If you have to use them, introduce them in their full form in the first instance.

10. Keep your terminology consistent

When you introduce a core concept in your work, use the same term for it throughout. Consistency is key. It will improve clarity for your readers and minimise research time for your translators. It is a great practice to create a term glossary and share it with your translation team to make the process run even smoother.

 

Why DA Languages?

DA Languages have over 18 years of experience providing expert translation and interpretation services. We cover over 450 languages and dialects so we can support projects of any size and even in the rarest of languages.

We have a proven record of Return on Investment and can integrate our solutions to your business in order to best support your local and global development goals.

If you would like to find out more about our services please don’t hesitate to get in touch and a member of our dedicated team will be happy to help!